Carta multi-idioma con IA

Carta digital multi-idioma

Diez idiomas con IA gastronómica especializada: «rabo de toro» se traduce como «oxtail stew», no «tail of bull». El turista pide la especialidad porque la entiende.

IA gastronómica, no Google Translate 10+ idiomas con un toque Actualización automática
02 / Cómo se ve
La misma carta, en su idioma

Español, inglés, francés, alemán, japonés — sin Google Translate.

Comparativa de la misma frase en cinco idiomas con IA gastronómica. Términos culinarios respetados: tempura sigue siendo tempura, callos siguen siendo callos.

Rabo de toro estofado
El mismo plato, traducido por IA gastronómica.
🇪🇸
Español · origen
Rabo de toro al vino tinto, con patatas panadera y romero
🇬🇧
English
Slow-braised oxtail in red wine with baker's potatoes and rosemary
🇫🇷
Français
Queue de bœuf braisée au vin rouge, pommes boulangère et romarin
🇩🇪
Deutsch
In Rotwein geschmorter Ochsenschwanz mit Bäckerkartoffeln und Rosmarin
🇯🇵
日本語
牛テールの赤ワイン煮込み、ベイカーズポテトとローズマリー添え
Idiomas activos10+
03 / Lo que cambia

Lo que el cliente extranjero no entiende

Si el cliente no entiende el plato, pide la opción que sí entiende.

Cuando un turista francés mira tu carta en español y no entiende «callos a la madrileña», no pregunta — pide la pasta o la pizza. Cada plato no traducido es un ticket medio más bajo. Y cuando la traducción es de Google, dice algo que avergüenza.

Hoy con Google Translate
Traducción literal y errores que ofenden
  • ×Tu carta solo en español. El cliente francés pide la opción que entiende.
  • ×O traducción de Google Translate: «rabo de toro» → «tail of bull». El cliente se ríe.
  • ×O te gastas 500-800 € en un traductor profesional. Y la siguiente carta queda sin traducir.
  • ×Cuando cambias un plato, la traducción no se actualiza — queda obsoleta.
Con DropBowl
Traducción gastronómica al instante
  • IA gastronómica — sabe que «rabo de toro» es «oxtail stew», no «tail of bull».
  • El cliente elige idioma con un toque: español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, chino, japonés, ruso, holandés.
  • Cuando editas un plato, las traducciones se actualizan automáticamente.
  • Puedes revisar la traducción antes de publicar y corregir matices.
04 / Para quién

Los tipos de restaurante que más ganan con esto

Centro turístico, zona de hotel, cocina internacional.

01
Restaurante turístico

Casco antiguo de Sevilla. Cuatro de cada diez clientes son extranjeros.

En agosto el turista representa el 50-60 % del cliente del centro. Si entiende la carta, pide la especialidad. Si no, pide la opción que reconoce — y baja el ticket medio.

Ver web del restaurante
Turistas
40%+
Cliente extranjero medio en centro histórico — alto verano.
02
Zona de hotel

Restaurante cerca de hoteles internacionales. Cliente alemán, americano y francés.

El conserje del hotel recomienda restaurantes con carta en el idioma del huésped. Si tu carta solo está en español, te quedas fuera. Con DropBowl te recomiendan el primero.

Conserjes
+
Recomendaciones de hoteles con carta multi-idioma.
03
Cocina internacional

Restaurante japonés en Madrid con clientes japoneses. Carta original en español.

Cuando el cliente japonés ve «tempura» en japonés en la carta, sabe que es auténtico. Eso eleva la confianza y el ticket. La traducción IA gastronómica conoce los términos culturales propios de cada cocina.

Autenticidad
Términos técnicos en idioma origen — confianza del cliente.
05 / Dudas

Antes de pagar a un traductor profesional

Lo que más nos preguntan los restaurantes.

01

¿Qué idiomas soporta?

Diez por defecto: español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, chino simplificado, japonés, ruso y holandés. Si necesitas otro idioma específico (coreano, árabe, polaco) lo añadimos.

02

¿Es Google Translate por debajo?

No. Es IA especializada en gastronomía — entrenada con miles de cartas reales y términos culinarios técnicos. Reconoce que «ajillo», «pil-pil» o «al ajillo» no son palabras del diccionario sino técnicas que tienen su nombre propio en cada idioma.

03

¿Puedo revisar la traducción antes de publicarla?

Sí. Activamos la traducción y te enseña qué quedará en cada idioma. Si quieres corregir un matiz cultural («paella» en valenciano vs en general), lo cambias y queda fijado.

04

¿La traducción se actualiza si cambio un plato?

Sí. Cuando editas un plato (subes el precio, cambias la descripción, añades un ingrediente), las traducciones se regeneran automáticamente. Sin tener que rehacerlas a mano.

05

¿Funciona offline en el restaurante?

La traducción ya está guardada en cada idioma — no se traduce al vuelo. El cliente abre la carta en su idioma y la ve aunque tu conexión esté lenta.

06

¿Cuánto cuesta añadir un idioma?

Los diez idiomas principales están incluidos en el plan. Idiomas adicionales fuera de la lista por defecto (coreano, árabe, polaco) son un coste único de configuración, sin recurrente.

06 / Empezar

15 minutos. Sin compromiso.

Cuéntanos qué tres idiomas necesitas el sábado.

Quince minutos para enseñarte cómo traduce DropBowl tu carta real a inglés, francés y alemán — para que veas la diferencia entre la IA gastronómica y Google Translate antes de cualquier compromiso.

IA gastronómica · actualización automática · soporte humano en español

Cargando...